Конкурс юних перекладачів «Мовограй»
Конкурс юних перекладачів «Мовограй»
9 листопада з нагоди Дня української писемності та мови Спілка українських освітян діаспори (СУОД) оголошує Міжнародний конкурс юних перекладачів «Мовограй» для учнів українських шкіл за кордоном на найкращий переклад художніх творів з іноземної на українську мову.
Метою конкурсу є розвиток та популяризація української мови за кордоном, стимулювання творчого потенціалу учнів, привернення уваги громадськості до роботи українських шкіл за кордоном.
До участі в конкурсі запрошуються діти віком від 8 до 14 років, які навчаються в українських школах поза межами України.
Учасники конкурсу виконують переклад на українську мову одного твору для дітей, написаного в оригіналі державною мовою країни перебування. Конкурс проводиться в таких номінаціях:
Номінація 1. Переклад на українську мову казки народів світу:
- вікова категорія 8-10 років;
- вікова категорія 11-14 років.
Номінація 2. Переклад на українську мову авторського твору для дітей:
- вікова категорія 8-10 років;
- вікова категорія 11-14 років
Правила подання робіт на конкурс:
1. Вчителі української мови та літератури за кордоном збирають конкурсні переклади творів у своїх школах.
2. Кращі 5 робіт від школи в кожній номінації надсилаються на адресу оргкомітету конкурсу до 18:00 (CET) 15 січня 2019 р. Конкурсні роботи надсилаються від імені директора (заступника директора) української школи за кордоном на електронну адресу Спілки Українських Освітян Діаспори spilkauuea@gmail.com.
Оцінювання конкурсних робіт проводиться в два етапи:
1. Внутрішній (термін проведення: до 15 січня) – відбір кращих робіт учнів вчителями українських шкіл за кордоном. Журі та детальні умови цього етапу кожна українська школа за кордоном визначає самостійно. На цьому етапі відбору враховується близькість до оригіналу, збереження структури твору, основної сюжетної лінії, грамотність та художня виразність перекладу. Від кожної школи до участі в другому етапі конкурсу допускається не більше 5 перекладів у кожній із номінацій.
2. Міжнародний (термін проведення: 15 січня – 21 лютого) – оцінювання творів, надісланих на адресу оргкомітету, авторитетним журі у складі мовознавців, учителів української мови, дитячих письменників, перекладачів.
На цьому етапі конкурсу додатково враховуватиметься: передача змісту й краси тексту, образність та виразність, розмаїття художніх засобів, стилістика тексту. Для перекладу поетичного твору: якість римування, точна передача віршової структури оригіналу, ритміка, стиль.
Вимоги до конкурсних робіт:
1. Переклад має бути виконаний з державної мови країни перебування дитини на українську мову. Якщо учень української школи не володіє державною мовою країни перебування, допускається виконання перекладу твору з англійської або французької мови.
2. Обраний для перекладу дитячий твір (уривок твору) може відноситися до будь-якого жанру, зокрема до поезії.
3. Обсяг перекладеного тексту має становити від 2 до 10 тис. знаків.
4. До участі в конкурсі приймаються лише переклади, виконані одним учнем (колективні роботи не приймаються).
5. Переклад має бути авторським, який ніде раніше не друкувався (кожна робота, перед тим, як бути допущеною до участі в конкурсі, пройде перевірку на плагіат).
6. Конкурсні твори приймаються в електронному варіанті.
7. Надіслані на конкурс роботи мають відповідати вимогам до оформлення, з якими можна ознайомитися нижче.
8. Крім тексту перекладеного твору на конкурс подається також текст оригіналу (іноземною мовою), супровідний лист від учителя (директора) української школи за кордоном та анкета учасника. (форма та анкета будуть опубліковані пізніше)
9. Участь у конкурсі безкоштовна.
Оформлення робіт:
1. Текст перекладеного твору подається на конкурс в електронному вигляді у форматі MS Word, кегль 14 pt, міжрядковий інтервал – 1,5, абзацний відступ – 1,25 см, поля – верхнє, нижнє – 2 см, ліве – 2,5 см., праве – 1,5 см., шрифт – Times New Roman. Текст перекладу не повинен містити ніяких позначок, підкреслень, написів, а також не повинен містити відомостей про учасника.
2. Окремим файлом надсилається текст оригіналу, який може бути відсканований і збережений у форматі MS Word. У окремих випадках, якщо такої можливості немає, текст може бути надісланий в іншому форматі (за згодою оргкомітету).
3. Супровідний лист від учителя української школи за кордоном має містити рекомендацію твору до участі у конкурсі, а також підтверджувати близькість сюжетної лінії перекладеного тексту до оригінального твору. Зразок листа буде опубліковано пізніше.
4. Анкета учасника надсилається окремим файлом, у якому має бути зазначено: ПІБ учасника (повністю), вік, повна назва школи, місто, країна, адреса електронної пошти, телефон, прізвище вчителя української мови / літератури, під керівництвом якого виконана робота. Форма анкети буде опублікована пізніше.
5. В одному листі мають бути прикріплені 1) файл з перекладом, 2) текст оригіналу, 3) рекомендації від учителя, 4) анкета учасника. У темі листа слід зазначити: Переклад на конкурс «Мовограй».
Переможці конкурсу будуть оголошені 21 лютого в Міжнародний день рідної мови на сторінці Спілки українських освітян діаспори, а також поінформовані особисто через e-mail.
Переможці та призери конкурсу нагороджуються грамотами та призами. Кращі переклади можуть бути опубліковані.
Всі учасники отримають сертифікат про участь у конкурсі перекладу.
Щиро запрошуємо до участі та бажаємо натхнення!